
Rinchen TerdzodTD2421དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག །ཁྲིད་ཡིག
58-19-1a
༄༅། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག །ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་ལས། ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
58-19-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རྡོ་རྗེ་མི་སློབ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །སེམས་དཔའ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་སྙིང་པོ་དབྱེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཏིག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་བས་རང་སོར་གཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་ལ་
58-19-2a
གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཕན་འདོགས་ཆེ་བའི་ཚུལ་དང་། འཇིག་སླ་ཞིང་ནམ་འཆི་བའི་ཆ་མེད་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། འཁོར་བའི་གནས་རིགས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ངང་ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལ་དྲུག །ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ། གསགས་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། ཁྱད་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ཚོགས་གསག་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་འ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2421，出自《噶饶多吉心髓》(Garab Dorje's Heart Drop)：本尊寂静法的修持，吉祥金刚萨埵(Vajrasattva)的生起次第和圆满次第的修持，浓缩为精要的《大乐明点》，在此阐述。《噶饶心髓》，引导文。
那摩 咕噜 班杂 萨埵 雅 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajra Satvaya， 皈依上师金刚萨埵)。金刚不学，光明法界。心识勇士，双运幻身。无别上师，我敬礼。生圆次第，精要口诀。
因此，化身 噶饶多吉(Garab Dorje)的《心髓》，第二佛 邬金大士(Padmasambhava)的心要，吉祥金刚萨埵(Vajrasattva)，与诸佛等同结合，甚深秘密同一血脉的生起次第和圆满次第瑜伽，浓缩为精要并加以修持的方法，分为三部分：前行、正行、后行。
第一部分分为两种：共同前行和特殊前行。
首先是共同前行：已获得灌顶和口诀，并安住于誓言和戒律的修行者，在寂静处，于舒适的坐垫上，以毗卢七支坐法端坐。语的要点是，通过九节风的呼吸法使气息恢复自然。心的要点是，以出离心和菩提心作为根本动机，于头顶上方观想上师，以强烈的虔诚和渴望祈祷，并融入自身。将上师的智慧与自己的心融合，安住于平等舍之中，然后进入引导文的观修。
第二部分分为两种：共同前行和不共同前行。
首先是共同前行：思维暇满人身难得且利益巨大，生命短暂无常且死亡时间不定，死亡之后唯有业力相随，无论转生于轮回中的高低何处，都无法摆脱痛苦的本质，从而生起强烈的出离心。
第二是不共前行，分为六个方面：作为道路之根本的皈依，作为道路之精髓的发菩提心，汇集了积聚、净化和增长之要点的七支供，特别是用于净除罪障的金刚萨埵(Vajrasattva)的观修和念诵，积累资粮的曼荼罗供养，以及获得加持的……

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2421, From 'The Heart Drop of Garab Dorje': The practice of peaceful deity, the essence of the generation and completion stage practice of glorious Vajrasattva, condensed into the essential 'Great Bliss Thigle', is hereby presented. 'Garab Heart Drop', Instruction Manual.
Namo Guru Vajra Satvaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्र सत्वाय，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajra Satvaya， Homage to the Guru Vajrasattva). Vajra non-learning, clear light sphere. Mind hero, union illusory body. Inseparable Lama, I prostrate. Generation completion, essential instructions.
Therefore, the Heart Drop of the emanation Garab Dorje, the heart essence of the Second Buddha, the Great Orgyen (Padmasambhava), the glorious Vajrasattva, the profound secret yoga of generation and completion stages of the same lineage as the union of Buddhas, condensed into the essence and practiced, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
The first part has two: preliminary of the session and preliminary of the instruction.
First is the common preliminary: The practitioner who has received empowerment and instructions, and abides by vows and commitments, in a secluded place, on a comfortable cushion, should maintain the posture of the body in accordance with the practice of meditation. The key to speech is to let the breath settle naturally by clearing the nine rounds of breath. The key to mind is to be motivated by renunciation and bodhicitta, visualizing the Lama above the crown of the head, praying with intense devotion and longing, and merging with oneself. Mixing the wisdom mind of the Lama with one's own mind, abide in equanimity, and then enter into the visualization of the instruction.
The second has two: common preliminary and uncommon preliminary.
First is the common preliminary: Contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment and the greatness of its benefit, the ease of destruction and the uncertainty of the time of death, and that after death, one follows only karma, and wherever one is born in the high or low realms of samsara, one cannot escape the nature of suffering, and thus generate a strong force of renunciation.
Second is the uncommon preliminary, which has six aspects: taking refuge as the root of the path, generating bodhicitta as the essence of the path, the seven-branch practice that summarizes the key points of accumulation, purification, and increase, especially the Vajrasattva meditation and recitation for purifying obscurations, the mandala offering for accumulating merit, and receiving blessings...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་
58-19-2b
པས་ཀུན་རྫོབ་བརྡའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ངལ་གསོ། གསུམ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དམིགས་འདོན་རྩེ་གཅིག་པས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་
58-19-3a
ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་ནི། གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ གདོད་ནས་དག་པ་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཅེས་རང་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་མཐར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ལྔ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་མཚོན་བྱེད་དུ་བཀོད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དབུལ། དྲུག་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཉི

【现代汉语翻译】
进入（正行）是上师瑜伽。第一步是：将所有平凡的显现融入法界，从（这种融入）中，清晰地显现出清净刹土——密严刹土的景象。在自己面前的虚空中，观想上师金刚萨埵（Vajrasattva）（金刚萨埵，藏语：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，是藏传佛教中重要的本尊之一，代表着纯净和转化），他是昆秋昆度（Kunchok Kundu）（昆秋昆度，藏语：དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས，一切珍宝的化身）和三根本（tsa sum）（三根本，藏语：རྩ་གསུམ།，上师、本尊、空行）大海的总集之主。在他面前，自己和其他一切有情众生以身、语、意三门合一的方式，进入世俗谛的象征性皈依和胜义谛的自性圆满证悟的皈依，安住于那唯一的真如之中。因此念诵：
法界自性清净圆满佛！
觉性任运成就殊胜法！
法界觉性无二僧伽众！
本初清净我皈依！
念诵三遍等，根据情况而定。第二步是：清晰地观想世俗谛的愿菩提心和行菩提心，念诵：
唉玛吙！自性觉性菩提心！
未能证悟迷乱诸有情！
为度脱彼等于无二！
生起自生自明菩提心！
念诵后，安住在胜义菩提心的自性本然状态中。第三步是：以专注一境的方式，将世俗谛和胜义谛的七支供结合起来观想和念诵：
如虚空般的善逝前！
以大光明我顶礼！
于觉性中献供养！
于无间断之界忏悔！
恒常无碍我随喜！
无是无非转法轮！
祈请住于体验者！
愿获证悟之胜果！
念诵这些。第四步是：
刹那迷乱之凡俗身！
本初清净之光明身！
安住自在之金刚萨！
于清净中明圆生起！
观想自己原本的身体显现为金刚萨埵，在心间莲花月轮上，观想由吽（hūṃ）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字围绕的咒语鬘发出光芒，充满全身，净化所有罪业、堕落和习气，观想一切显现、声音和念头都转化为金刚萨埵的身、语、意。然后念诵：嗡 班匝 萨埵 阿（oṃ vajrasattva āḥ）。念诵一百零八遍等，根据情况而定，最后安住在无自性的法性之中。第五步是：在清晰观想的皈依境前，摆设象征性的七堆曼扎，结合世俗谛和胜义谛的曼扎观想和念诵：
于空性之法界中！
觉性安住作坛城！
法界觉性无别此！
献予本初佛陀前！
咕噜 曼扎 拉 布匝 吙！（guru maṇḍala la pūja hoḥ）（藏文：གུ་རུ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文罗马拟音：guru maṇḍala la pūja hoḥ，供养上师坛城）
献供。第六步是：观想皈依境的总集——上师金刚萨埵，

【English Translation】
Entering (the main practice) is the Guru Yoga. The first step is: dissolving all ordinary appearances into the dharmadhatu, from which the pure realm—the dense array of Akanishta—clearly appears. In the space in front of oneself, visualize the Guru Vajrasattva (Vajrasattva, Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, is an important deity in Tibetan Buddhism, representing purity and transformation), who is the embodiment of Kunchok Kundu (Kunchok Kundu, Tibetan: དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས།, the embodiment of all jewels) and the great master of the ocean of the Three Roots (tsa sum) (Three Roots, Tibetan: རྩ་གསུམ།, Guru, Yidam, Dakini). In front of him, all sentient beings, oneself and others, enter the symbolic refuge of the relative truth and the refuge of the absolute truth of self-nature's perfect realization through the unity of body, speech, and mind, abiding in that one suchness. Therefore, recite:
Dharmadhatu's nature, pure and perfect Buddha!
Awareness spontaneously accomplished, supreme Dharma!
Dharmadhatu and awareness, non-dual Sangha!
From the beginning pure, I take refuge!
Recite three times, etc., as appropriate. The second step is: clearly visualize the aspiration and action Bodhicitta of the relative truth, and recite:
Emaho! Self-aware Bodhicitta!
All beings who have not realized and are confused!
To liberate them into non-duality!
Generate the self-born, self-illuminating Bodhicitta!
After reciting, rest in the natural state of the absolute Bodhicitta. The third step is: combining the seven-branch offering of the relative and absolute truths, visualize and recite with one-pointed concentration:
Before the Sugata, like the sky!
With great clarity, I prostrate!
In the state of awareness, I offer!
In the uninterrupted space, I confess!
Constant and unobstructed, I rejoice!
Without yes or no, turn the Dharma wheel!
I request you to remain with the experiencers!
May I attain the supreme accomplishment of certainty!
Recite these. The fourth step is:
The momentary confused ordinary body!
The primordially pure light body!
The Vajrasattva abiding freely!
In purity, generate clarity and perfection!
Visualize one's own original body as Vajrasattva, and on the lotus moon disc in the heart, visualize the mantra garland surrounding the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) emitting light, filling the entire body, purifying all sins, downfalls, and habitual tendencies, and visualize all appearances, sounds, and thoughts transforming into the body, speech, and mind of Vajrasattva. Then recite: Oṃ Vajrasattva Āḥ. Recite one hundred and eight times, etc., as appropriate, and finally rest in the nature of reality without self-nature. The fifth step is: in front of the clearly visualized refuge field, arrange the symbolic seven-pile mandala, combining the visualization and recitation of the relative and absolute mandalas:
In the dharmadhatu of emptiness!
Awareness abides as a mandala!
This mandala, inseparable from dharmadhatu and awareness!
I offer to the primordial Buddha!
Guru Mandala La Puja Ho! (藏文：གུ་རུ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文罗马拟音：guru maṇḍala la pūja hoḥ，Offering to the Guru Mandala)
Offer. The sixth step is: visualize the collection of the refuge field—the Guru Vajrasattva,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་
58-19-3b
སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མའི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཅས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་བསྒོམ་རུང་དང་། སྐུ་བཞི་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། གཞི་བསྐྱེད་པའི་
58-19-4a
རིམ་པ། ལམ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་གྲོལ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་ཤར་བ་ལས། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཨ་དཀར་པོ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། ཨ༔ ཀ་དག་གཏིང་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་
58-19-4b
བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་གདངས་མེ་རླུང་ཆུས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་

【现代汉语翻译】
观想四身无别之本体，以不退转之信心和强烈之渴求：嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。
具悲化身之上师，以有相之虔诚祈请，祈赐灌顶宝瓶身，加持证悟显空性。
自性圆满报身上师，于无相之境祈请，祈赐秘密语灌顶，加持证悟明空性。
本体法身上师，于极无相之境顶礼，祈赐智慧意灌顶，加持证悟乐空性。
无别自性身上师，于最极无相之境顶礼，祈赐三门第四灌顶，加持证悟觉空性。
如是至诚祈请后，上师融入自身。自身之三门连同阿赖耶识，与上师之三密连同智慧融为一体，获得四种灌顶，净除四种障碍，堪能修持四道，于相续中种下获得四身之因缘，于觉空性中修持。
第二、正行分三：生起次第之基础，道之方便次第，果解脱之次第。第一、分二：学习粗相之形相瑜伽和微细之明点瑜伽。第一、分三：明观誓言与智慧无别之坛城，修习所缘之主尊天众，以念诵启动本尊之意。
第一、于如是真谛二谛无别之殊胜法身境界中，从无缘大悲自然显现万有如幻之境。从因之等持白色阿字 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)安住虚空之光芒，焚烧、摧毁、洗涤器情之实执，于空性中，于五母之自性中，清净显现累积之五大种，于须弥山之上，广大之金刚护轮。其中心乃大乐智慧，一切形象显现之所依，宫殿，以及所依之本尊生起之方式，双运修习。啊！本来清净，明澈深邃之法界中，任运成就，一切显现皆为智慧之游舞。因之种子字白色阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，如彩虹般显现于虚空。从中自然生起大悲之游舞，智慧明光如火、风、水般，将器情之实执净化于法界。五蕴融入五母之虚空中，于不变金刚地基上，安住大乐明点之宫殿。

【English Translation】
Visualizing the essence of the four Kayas as inseparable, with unwavering faith and intense longing: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
Compassionate emanation Lama, I supplicate with tangible devotion, Please bestow the vase empowerment of the body, Bless me to realize appearance and emptiness.
Self-existent Sambhogakaya Lama, I supplicate from the state of non-elaboration, Please bestow the secret empowerment of speech, Bless me to realize clarity and emptiness.
Essence Dharmakaya Lama, I prostrate in the state of utter non-elaboration, Please bestow the third empowerment of mind, Bless me to realize bliss and emptiness.
Inseparable Svabhavikakaya Lama, I prostrate in the state of complete non-elaboration, Please bestow the fourth empowerment of the three doors, Bless me to realize awareness and emptiness.
After supplicating with single-pointed devotion, the Lama dissolves into oneself. One's own three doors, together with the alaya consciousness, and the Lama's three secrets, together with wisdom, become inseparable. One obtains the four empowerments, purifies the four obscurations, becomes capable of practicing the four paths, and plants the seed in the continuum to obtain the four Kayas. One mixes one's heart and mind and cultivates the natural state of awareness and emptiness.
Second, the main part has three sections: the stage of establishing the basis, the stage of the path of means, and the stage of the fruit of liberation. First, there are two parts: learning the gross form yoga and the subtle bindu yoga. First, there are three parts: clearly establishing the mandala of inseparable samaya and wisdom beings, training in the appearance and attachment of the main object of visualization, and stimulating the heart commitment through recitation.
First, in the state of the supreme Dharmakaya, where suchness, truth, and two truths are inseparable, from the unconditioned compassion, all appearances naturally arise as illusions. From the causal samadhi, the white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) residing in the sky, the light rays burn, destroy, and wash away the grasping of objects and beings, into the state of emptiness. In the nature of the five mothers, the elements are purified, stacked upon Mount Meru, with a vast and extensive vajra fence. In the center of that is the great bliss wisdom, the basis for the appearance of all forms, the palace, and the way to generate the deities upon which to rely, practicing the union of visualization and recitation. Ah! In the originally pure, clear, and profound expanse, the spontaneous manifestations are the play of awareness. The causal seed syllable white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), appears in the sky like a rainbow. From that, the play of compassion naturally arises, the wisdom light like fire, wind, and water, purifies the grasping of objects and beings into the Dharmadhatu. The five aggregates dissolve into the space of the five mothers, on the immutable vajra ground, dwells the palace of great bliss bindu.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་རང་རིག་གདོད་མ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྣམ་དག་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔ གཟུགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀར་གསལ་དྲི་མེད་སྟོན་ཟླའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ལྷམ་མེ་བ༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ༔ ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ༔ འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་༔ འདུ་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་བཛྲ་སཏྭ་ལས༔ 
58-19-5a
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ བསམ་ཡས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་གདབ། དེའང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ཚོར་བ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ། མགྲིན་པར་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་པདྨ་གར་དབང་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ། གསང་གནས་སུ་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ། སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་ཉམས་དང་། གཞན་རྣམས་ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཤིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་
58-19-5b
པའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གསལ་གདབ། ཡང་ན་མཉམ་སྦྱོར་རང་གི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱལ་བ་རྟག་པ་དཀར་སེར་གཡས་ཆོས་གོས་གསོལ་བའི་གྲྭ་དང་། གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་གསལ་བཏབ་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྔ་མ་སྟབས་བདེ་ཞིང་། བསྡུ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་དག་པ་སོགས་ང་

【现代汉语翻译】
于（ཡས་）圆满之体性中，于其中心之莲花、日、月座上，从（ཨ་）起，自性觉性本初即是，法身本来清净，金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）如虚空般广大，不可执持，如水中月影，于普贤（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ）之嬉戏中，自性圆成手印之本尊，色身乃智慧幻化之相，一切诸佛平等合一，空行母（མཁའ་འགྲོ་）幻化乃安乐之最胜，如秋月般洁白无瑕，右手持金刚杵（རྡོ་རྗེ་）于心间，左手持铃（དྲིལ་བུ་）依于髋部，圆满报身之庄严，具足相好之光辉，喜悦于自光觉性之安乐，以金刚莲花跏趺坐，安住于五智之光明中，色蕴显现为毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），受蕴为金刚日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ），想蕴为莲花舞自在（པདྨ་གར་གྱི་དབང་），行蕴为薄伽梵马王（བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ），识蕴为黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ），智慧源于金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ་）。
三根本（རྩ་གསུམ་）坛城大轮，不可思议寂静与忿怒本尊，幻化网之云聚涌现，如是念诵并观想。若欲广说转轮王六法之修法，则于自身中央正直观想三脉五轮如常，于顶轮大乐轮之中央，观想色蕴清净之胜者恒常毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）白色，持轮与铃。如是于脐轮，观想受蕴清净金刚日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ）黄色，持宝铃。于喉轮，观想想蕴清净莲花舞自在（པདྨ་གར་དབང་）红色，持莲铃。于密处，观想行蕴清净马王（རྟ་མཆོག་）绿色，持剑铃。于心间，观想识蕴清净大吉祥黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ）深蓝色，持金刚杵与颅碗。于彼心间，观想大智慧之体性金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）白色，持金刚杵与铃。彼等一切皆与自光之明妃双运。黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ）具忿怒相，其余皆为寂静微笑，略带嗔容，龇牙咧嘴等稍显忿怒之相。双足金刚跏趺坐或莲花跏趺坐于莲花日月之座上，于自光之界中安住，从中涌现无量各自部族之化身云聚。
或者如双运自宗所出，胜者恒常白色黄色，右着法衣之僧人，左持满盛甘露之钵等，一切皆可观想为根本本尊一面二臂与明妃。然前者简便，若摄略，则色蕴清净为毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་）之体性等我

【English Translation】
In the completeness of Yé (ཡས་), on the lotus, sun, and moon seat in the center, from A (ཨ་), self-awareness is primordially pure, the Dharmakaya is inherently pure, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) is vast like the sky, ungraspable like a reflection of the moon in water, in the play of Kuntu Zangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ), the naturally perfect Mudra deity, the Rupakaya is the form of illusory wisdom, all Buddhas are equally united, the Dakini (མཁའ་འགྲོ་) illusion is the supreme bliss, white and clear like the autumn moon, the right hand holds a Vajra (རྡོ་རྗེ་) at the heart, the left hand rests a bell (དྲིལ་བུ་) on the hip, adorned with the splendor of the Sambhogakaya, the radiance of the marks and signs shines brightly, delighted by the bliss of self-luminous awareness, in the Vajra Padma posture, dwells in the expanse of the five wisdoms, the form aggregate appears as Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), the feeling aggregate is Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ), the perception aggregate is Padma Dancing Empowerment (པདྨ་གར་གྱི་དབང་), the formation aggregate is Bhagavan Horse Supreme Glory (བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ), the consciousness aggregate is Heruka (ཧེ་རུ་ཀ), wisdom comes from Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ་).
The three roots (རྩ་གསུམ་) Mandala great wheel, inconceivable peaceful and wrathful deities, clouds of illusory networks emanate, thus recite and visualize. If you want to elaborate on the practice of the six Dharmas of the Chakravartin, then in the center of your body, visualize the three channels and five wheels straight as usual, in the center of the great bliss wheel at the crown of the head, visualize the pure form aggregate, the victorious constant Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) white, holding a wheel and a bell. Similarly, in the navel wheel, visualize the pure feeling aggregate Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ) yellow, holding a jewel bell. In the throat wheel, visualize the pure perception aggregate Padma Dancing Empowerment (པདྨ་གར་དབང་) red, holding a lotus bell. In the secret place, visualize the pure formation aggregate Horse Supreme (རྟ་མཆོག་) green, holding a sword bell. In the heart, visualize the pure consciousness aggregate great glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) dark blue, holding a Vajra and a skull cup. In his heart, visualize the essence of great wisdom Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) white, holding a Vajra and a bell. All of them are united with their self-luminous consorts. Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) has a wrathful appearance, and the others have peaceful smiles, slightly wrathful expressions, bared fangs, etc., with slightly wrathful appearances. The feet are in the Vajra posture or the lotus posture on the lotus sun and moon seat, dwelling in the realm of self-light, from which emanate endless clouds of emanations from their respective families.
Or, as it comes from the dual union tradition, the victorious constant white yellow, the monk on the right wearing Dharma robes, the left holding a bowl filled with nectar, etc., all can be visualized as the root deity with one face and two arms with the consort. However, the former is simpler, and if abbreviated, the pure form aggregate is the essence of Vairochana (རྣམ་སྣང་), etc. I

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་གཟུང་ནའང་རུང་། གཞན་དུ་མིག་ལ་རྣམ་སྣང་སོགས་བསྒོམ་པར་གསུངས་ནའང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཁོར་ལོ་ལྔར་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མན་ངག་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། གསུམ་པ་ནི། སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཨ་ཡིག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་རིག་ངོར་དག༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གཞི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ 
58-19-6a
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་རྡོར་སེམས་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྡོར་སེམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཉེ་སྙིང་ཡི་གེ་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། དེའང་བསྙེན་པའི་སྐབས། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ང་སྟོང་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་བཀོད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་བཟླ། དེས་སྐྱོ་ན་སྔགས་ཕྲེང་
58-19-6b
གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་གསང་བའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་དམིགས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་རུང་ཞིང་། སྒྲུབ་སྔགས་བཟླས་སྐབས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གཙོ་བོར་བྱ། དེའང་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ། བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་སྔགས་དག་པར་བཟླ་བ། ལྷ་དང་རང་ས

【现代汉语翻译】
即使是受持王位，或者如经中所说观想眼识的种种显现，如果将这些都作为圆满次第的成熟之因，那么像这样观想五轮是最好的。第二，像这样在明、稳、净三种状态中摄住心念，在尚未生起坚固的能见所见之相之前，如共同生起次第的窍诀一般，一心专注地修持。第三，在心间中央，于五彩光芒的圆形明点之中，（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），字位于最末，咒语环绕其外，以大乐智慧之光明，净化轮回与涅槃、有情与器世间的一切念头。使一切的缺失、过犯、罪障，都在觉性之中得以清净。在积累广大福德的基石上圆满，于智慧之果中自然成就。一切无余皆是身、语、意，功德与事业皆是伟大殊胜，于显现与存在之基上，安住于伟大的状态之中，念诵这空性之金刚语。’如此清晰地观想。所要念诵的咒语是：嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽），主要念诵本尊心咒，即金刚萨埵的六字心咒。嗡 玛哈  Sukha 班匝 萨埵 阿 匝 吽 班 霍 苏ra达 斯瓦 嗡 创 舍 杭 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व आःजःहुँ बं होःसुरत स्त्वं ओं त्रां ह्रीः हं हुँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata stvaṃ oṃ trāṃ hrīḥ haṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，阿，匝，吽，班，霍，苏ra达，斯瓦，嗡，创，舍，杭，吽），这是成就咒，即金刚萨埵转轮王及其六种近心咒的二十三个字。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝 萨埵 德诺巴 迪叉哲卓美巴瓦 苏多效美巴瓦 苏波效美巴瓦 阿努ra多美巴瓦 萨瓦 悉地 玛美扎雅匝 萨瓦 嘎玛 苏匝美 泽当 希瑞扬 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛美门匝 班匝哲巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालाय। वज्रसत्त्व त्वेनोप। तिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन् सर्व तथागता। वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālāya। vajrasattva tvenopa। tiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgatā। vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，三昧耶。 保护我。 金刚萨埵，为了你。 坚定地安住于我。 充分地喜悦我。 充分地滋养我。 充分地爱恋我。 一切成就都赐予我。 一切事业都令我的心吉祥。 咕噜 吽。 哈哈哈哈 霍。 世尊，一切如来。 金刚，不要舍弃我，成为金刚，大誓言有情 阿），这是事业咒，即百字明咒，也应尽力念诵。在念诵本尊心咒时，于心间的中央，观想五种智慧的自性光芒，如五彩光芒的圆形明点，如同空心的鸡蛋一般，在其中心，观想心识之种子字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，其外环绕着六字真言，极其纤细，如同用细笔书写一般，一心专注于此并念诵。如果对此感到厌倦，可以观想咒鬘，
第二种是观想从父母双尊的莲花中，通过秘密的道路，如火把般旋转，从而生起大乐智慧，并念诵多里（Doli）的咒语。以及修持光芒放射与收摄，成办二利，并将显现、声音、念头三种都转化为本尊、咒语、法身，安住于平等之中，也可以结合光芒放射与收摄的念诵观想。念诵成就咒时，以多里（Doli）的念诵为主，念诵事业咒时，以光芒放射与收摄的观想为主。此外，还要使本尊的显现稳固，专注于本尊的念诵，并清晰地念诵咒语，将本尊与自身观想为无二无别。

【English Translation】
Even if it is to uphold the kingdom, or as the sutras say, to contemplate the various appearances of eye consciousness, if these are taken as the ripening cause of the Completion Stage, then contemplating the five chakras in this way is best. Secondly, in this way, holding the mind in the three states of clarity, stability, and purity, until the stable sign of what is seen and what is touched has not yet arisen, practice with one-pointed concentration, as in the general instructions of the Generation Stage. Thirdly, in the center of the heart, within the sphere of the five-colored lights, the seed syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) is at the very end, surrounded by mantras. With the light of great bliss wisdom, purify all thoughts of samsara and nirvana, sentient beings and the environment. May all deficiencies, faults, and obscurations be purified in the face of awareness. May it be perfected on the basis of accumulating great merit, and may it spontaneously accomplish the fruit of wisdom. Everything without exception is body, speech, and mind, qualities and activities are wonderfully great, and on the basis of appearance and existence, abide in a great state. Recite this vajra recitation of emptiness.’ Thus, visualize clearly. The mantra to be recited is: Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal meaning: Om Vajrasattva Hum), mainly reciting the essence mantra of the deity, the six-syllable essence of Vajrasattva. Om Maha Sukha Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh Surata Sva Om Tram Hrih Ham Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ महासुख वज्रसत्त्व आःजःहुँ बं होःसुरत स्त्वं ओं त्रां ह्रीः हं हुँ, Romanized Sanskrit: oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surata stvaṃ oṃ trāṃ hrīḥ haṃ hūṃ, Literal meaning: Om Great Bliss Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh Surata Sva Om Tram Hrih Ham Hum), this is the accomplishment mantra, the twenty-three syllables of Vajrasattva Chakravartin and its six close heart mantras. Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopa Tishtha Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Suposhyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhi Mme Prayaccha Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालाय। वज्रसत्त्व त्वेनोप। तिष्ठ दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन् सर्व तथागता। वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva samaya। manupālāya। vajrasattva tvenopa। tiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhi mme prayaccha। sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgatā। vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā, Literal meaning: Om Vajrasattva Samaya. Protect me. Vajrasattva, for you. Firmly abide in me. Fully delight me. Fully nourish me. Fully love me. Grant me all accomplishments. Make all actions auspicious for my mind. Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan, all Tathagatas. Vajra, do not abandon me, become Vajri, Great Samaya Sattva Ah), this is the action mantra, the hundred-syllable mantra, which should also be recited as much as possible. When reciting the essence mantra, in the center of the heart, visualize the self-nature light of the five wisdoms, like a round drop of five-colored light, like an empty egg, in its center, visualize the heart seed syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), the white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) syllable, surrounded by the six-syllable mantra, extremely thin, as if written with a fine brush, focus on this with one-pointed concentration and recite. If you get tired of this, you can visualize the mantra garland,
The second is to visualize that from the lotus of the Father and Mother, through the secret path, it rotates like a torch, thereby generating the wisdom of great bliss, and recite the Doli mantra. And practice the emanation and absorption of light, accomplishing the two benefits, and transforming the three—appearance, sound, and thought—into the deity, mantra, and dharmakaya, abiding in equality, and you can also combine the recitation visualization of emanation and absorption. When reciting the accomplishment mantra, focus on the Doli recitation, and when reciting the action mantra, focus on the emanation and absorption visualization. In addition, make the appearance of the deity stable, focus on the recitation of the deity, and clearly recite the mantra, visualizing the deity and yourself as inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པ། སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་བས་ན་སྲོག་སྡོམ་གྱི་གཟེར་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤངས་བུག་གཉིས་ཀྱི་འདུས་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པའི་ནང་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བསྒོམས་ལ་སེམས་གཟུང་ཟིན་པ་ན་དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་
58-19-7a
འཁོར་གཉིས་པ་སྤྲོས། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་སྣ་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཁྱབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཚུར་འདུས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། གནས་པའི་ཚེ་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་ན། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཉམས་ཅི་རིགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་ལམ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནུས་པས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐབས་ལམ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་དང་། དངོས་གཞི་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། རང་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཞིང་རྙོག་མ་མེད་པ་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྤྱི་ལྟར་གསལ་གདབ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བུས་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། ཡིད་ཀྱི་གནད་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་
58-19-7b
འཐེན། སྟེང་རླུང་འཇམ་ཞིང་དལ་བ་རྫོགས་པར་རྔུབ། སླར་ཡང་འོག་རླུང་རྫོགས་པར་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་། མི་ཐུབ་པ་ན་གཞིལ། དེས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ན་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ལ་གོམས་པས་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་སྦུབས་སྟོང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་གཏུམ་མོའི་མེའི་ངོ་བོ་ཨ་ཤད་སྐྱེར་ཚེར་ལྟ་བུ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་པར་གསལ་གདབ་ཅིང་སེམས་གཟུང་། ཟིན་པ་ན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་ལ་རླུང་གཟུང་། རིམ་པར་མེ་གྱེན་དུ་བསྲིང་། མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ར

【现代汉语翻译】
将心识无分别地混合，安住于平等之中。通过修习明咒的光芒放射和收摄，能够获得吉祥金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，含义：金刚勇识）的身、语、意、事业的智慧，因此称为四命脉之钉。
第二，学习微细明点的瑜伽：观想自身外形的金刚萨埵，在两个鼻孔的交汇处，有一个白色和黄色的明点，大小如芥子。在其中观想包含所依和能依的坛城，极其微细。当心能专注于此，就再观想第二个这样的坛城。当气息呼出时，观想从鼻孔遍布虚空，成就诸佛的事业。当气息吸入时，观想收摄融入根本的坛城。当气息安住时，心专注于此。通过这样的次第，生起特殊的明亮显现。在心间的中央脉中，以及金刚宝的顶端，如前一样观想明点，并修习放射和收摄。如此练习纯熟，就能生起各种风心融合的体验。稍微依靠风和拙火的助缘，就能生起修道风心的本尊身，因此生起次第和圆满次第的基础是相同的。
第二，关于方便道，分为两部分：一是结合风和拙火的修习，二是学习正行使者的瑜伽。
首先是：身体要正直，采用毗卢七支坐法（藏文：རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།）。观想自身外形的身体为吉祥金刚萨埵的身相，是空明的光的自性，外明内明，清澈无染，如同水晶球一般。在中央正直地观想三脉四轮。口诀是进行九节风的呼吸，稍微休息。意诀是将心专注于脐下三脉汇聚之处。风诀是稍微提一下下方的气息，然后平稳缓慢地吸入上方的气息。再次完全提起下方的气息，将脐部的宝瓶气固定不动。如果无法忍受，就呼出气息。如果仍然无法忍受，就如射箭一般射出气息，像这样修习具备四种结合的修法。通过对此的练习，观想在脐下三脉汇聚成空心管道的内部，拙火的火焰的体性如阿梨树（梵文：Aśvattha，一种树名），根部细小朝下，并专注于此。一旦能够专注，就通过风的运作来推动它，从中生起极其微细的火焰，如闪电一般。观想火焰充满脐部的脉轮，并控制气息。逐渐地将火焰向上提升，最终到达顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：种子字）字。

【English Translation】
Mixing the mind without separation and placing it in equality. Through practicing the skill of radiating and withdrawing light from the mantra, one gains mastery over the wisdom of the body, speech, mind, and activity of glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Vajra Heroic Mind), hence it is called the four nails of life force.
Second, training in the subtle yoga of bindus: In the center where the two nostrils of one's own outer form of Vajrasattva meet, visualize a white and yellow bindu, the size of a white mustard seed. Within it, visualize the mandala with its support and supported, extremely subtle. Once the mind is held, then emanate a second such mandala. When the breath goes out, it pervades the sky from the nostrils, accomplishing the deeds of the Buddhas. When it enters, it gathers back and dissolves into the root mandala. When it abides, hold the mind there. When a special clear appearance arises through such a sequence, then in the central channel directly at the heart, and at the tip of the vajra jewel, visualize as before and practice radiating and withdrawing. By becoming accustomed to this, various experiences of the union of wind and mind will arise. Since one can arise as the deity form of the path of union wind-mind by relying on a slight condition of wind and tummo, the basis of generation and completion is the same.
Second, regarding the path of means, there are two parts: first, the practice of combining wind and tummo, and second, training in the actual yoga of messengers.
First: Straighten the body, adopting the seven-point posture of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན།). Visualize one's own outer form of the body as the form of glorious Vajrasattva, the nature of empty-clear light, outwardly clear and inwardly clear, transparent and without turbidity, like a crystal ball. In the center, visualize the three channels and four chakras straight and clear as usual. The key point of speech is to exhale the nine rounds of breath and rest a little. The key point of mind is to fix the mind on the three channels below the navel that have become a single tube. The key point of wind is to slightly draw in the lower wind, and then inhale the upper wind gently and slowly to completion. Again, fully draw up the lower wind and bind the vase breath at the navel without moving. If it is unbearable, then exhale. If it is still unbearable, then release it like an arrow, practicing the fourfold union as usual. By becoming accustomed to this, visualize the essence of the fire of tummo, like an Ashadha (Sanskrit: Aśvattha, a type of tree), with its root thin and pointing downwards, within the three channels below the navel that have become a single empty tube, and hold the mind there. Once it is held, then driven by the practice of wind, an extremely subtle flame like a ray of electricity arises from it. Imagine that all the navel chakra is filled with fire and hold the wind. Gradually raise the fire upwards. Finally, it reaches the Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, meaning: seed syllable) at the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ེག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བབས། མེ་མར་ལྡོག་སྟེ་ལྟེ་བའི་བར་བདུད་རྩིས་གང་། སླར་ཡང་མེ་ཆེར་འབར་བ་སོགས་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་དྲོད་དང་། བདེ་བ་དང་། མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འབར་འཛག་གི་སྐབས་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་གོམས་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་བདུད་རྩིས་མཆོད་པར་དམིགས་པའང་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་ཁྱད་
58-19-8a
པར་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་ཐིག་ལེ་འཛིན་འགྲེམ་ལས་སུ་རུང་བ་ན། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེ་རྒྱུའི་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཡས་བབས་རྒྱུ་དང་། མས་བརྟན་འབྲས་བུའི་དགའ་བ་བཞི་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཡུལ་ཅན་རླུང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་སྨིན་པ་ནི། དེས་དྲངས་ཏེ་ཡུལ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་རབ་ཏུ་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་སྐྱེ་ཞིང་། དེས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེ་རིས་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ས་བཅད་ཙམ་སྨྲོས་པ་ཡིན་ལ། མོས་སྒོམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་གོང་ལྟར་ལ། ཕྲ་ཐིག་གི་སེམས་འཛིན་སྒོམ་པའམ་མ་བསྒོམས་
58-19-8b
ཡང་རུང་། རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གསུམ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་ལྷར་སྣང་རིག་སྟོང་ཟ

【现代汉语翻译】
然后，极其细微的甘露之流降下，火焰倒转，直至脐间充满甘露。再次火焰炽盛等，专注于燃滴之观想，暖乐和无分别之拙火便以因果之方式生起。燃滴之时，若已熟悉根本之观想，则可清晰观想三脉五轮，以及轮回六道众生，并以甘露供养，此乃特殊的口诀。第二，以如是次第生起殊胜之暖乐，并能自在摄放明点时，则应结合具相之印，以上降为因，下固为果，使四喜遍布且稳固。第三，证悟果位解脱之智慧之方式：以如是甚深之方便道，生起四喜之顺逆次第，使有境之风心成熟为大乐之自性。由此引导，现前空、极空、一切空、胜空四光明，尤其是不离第四喜俱生之乐与四空之究竟胜空，以不二之乐空双运作为表征之方式而首先生起。由此表征之义智慧，其自性如虚空般清净，自性光明，以无偏之大悲周遍，从而现前果位圆满解脱之大圆满果位。以上乃是略述与道之决定次第相符之科判。若依意乐修持，则念诵之瑜伽以上如前，可修或不修微细明点之持心，于修持四合行之风瑜伽与拙火观想之双运后，依凭融乐之乐受，安住于觉性空性之本然状态，则可圆满具足基道果三者之瑜伽。
第三，后行分三：摄入光明并起双运身，回向发愿之印封，以及吉祥语之连接。第一，念诵杨真、根本咒、心咒、百字明，以圆满咒语之增减，并使加持之流稳固。从法界所生之诸尊，融入觉性之法界中，法界本觉双运大圆满，轮涅无别而圆满。啊啊啊！以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字使显现为本尊之相，融入觉性空性之中。

【English Translation】
Then, an extremely subtle stream of nectar descends, the fire reverses, and the space between the navel is filled with nectar. Again, the fire blazes greatly, etc. By focusing the mind on the visualization of burning and dripping, warmth, bliss, and non-conceptual tummo arise as cause and effect. During the burning and dripping, if one is familiar with the root visualization, then one can clearly visualize the three channels and five chakras, as well as the six realms of samsara, and offer them with nectar. This is a special instruction. Second, when extraordinary warmth and bliss arise through such a sequence, and one is able to freely control the bindu, then one should combine with a qualified mudra, with the descending as the cause and the stable as the result, so that the four joys are pervasive and stable. Third, the way to manifest the wisdom of the fruit of complete liberation: through such profound skillful means, generate the four joys in the order of arising and reversing, so that the wind-mind of the object matures into the nature of great bliss. Guided by this, manifest the four lights of emptiness, extreme emptiness, all emptiness, and utterly empty. In particular, the joy of the fourth joy, the co-emergent bliss, and the ultimate utterly empty of the four emptinesses, the union of bliss and emptiness, which is inseparable, first arises as a symbolic example. The wisdom of the meaning represented by this is like the sky, pure in nature, naturally luminous, and pervades with impartial compassion, thereby manifesting the great perfection of the fruit of complete liberation. These are just brief summaries of the divisions that are in accordance with the definitive stages of the path. If one practices according to one's inclination, then the yoga of recitation is as before. One may or may not meditate on the mind-holding of subtle bindus. After practicing the union of the fourfold wind yoga and the tummo visualization, relying on the bliss of the melting of the elements, one rests in equanimity in the natural state of rigpa-emptiness, thereby completing the yoga of the three bases, paths, and fruits in a way that is somewhat consistent.
Third, the subsequent actions are threefold: dissolving into luminosity and arising as the union body, sealing with dedication and aspiration, and connecting with auspicious words. First, by reciting Yangchen, root mantra, heart mantra, and the hundred-syllable mantra, one completes the excesses and deficiencies of the mantra and stabilizes the flow of blessings. All the deities that arise from the dharmadhatu, dissolve into the dharmadhatu of awareness, the dharmadhatu is the great perfection of innate union, samsara and nirvana are inseparable and complete. Āḥ! By the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the appearance as the deity dissolves into the emptiness of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་ཐོབ་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་ནི། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཞེས་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱས་གདབ། གསུམ་པ་ནི། བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་
58-19-9a
བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པའང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་པདྨ་བྷ་དྲ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་བསྐང་བའི་སླད། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོ་འདྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རིག་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
于彼融入法界中修习，安住于等持。于后得位，修习任运自显一切显现为身与智慧之轮。第二，偈云：‘见解法性本自清净，禅修超越心识之境，行持无量善妙诸行，为获三身回向！’如是作三轮无所缘之广大回向。第三，偈云：‘证悟不可思议之见，体验不可言说之禅，行持无取舍之行，愿果位任运成就，吉祥圆满！’如是等以各种吉祥之语连接，而进入行持。以此诸佛总集之二次第，精华摄要之法，愿诸众生于光明金刚界，成熟为智慧勇识之身！此乃为满足比丘持律莲花贤等具信者之意愿，莲师欢喜之眷属莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）以简明扼要之方式善加编纂。书写者为比丘善知识，通达觉悟之语自在龙多丹贝尼玛（Lungtok Tenpai Nyima）所作，愿吉祥圆满！
于彼融入法界中修习，安住于等持。于后得位，修习任运自显一切显现为身与智慧之轮。第二，偈云：‘见解法性本自清净，禅修超越心识之境，行持无量善妙诸行，为获三身回向！’如是作三轮无所缘之广大回向。第三，偈云：‘证悟不可思议之见，体验不可言说之禅，行持无取舍之行，愿果位任运成就，吉祥圆满！’如是等以各种吉祥之语连接，而进入行持。
以此诸佛总集之二次第，精华摄要之法，愿诸众生于光明金刚界，成熟为智慧勇识之身！此乃为满足比丘持律莲花贤等具信者之意愿，莲师欢喜之眷属莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）以简明扼要之方式善加编纂。书写者为比丘善知识，通达觉悟之语自在龙多丹贝尼玛（Lungtok Tenpai Nyima）所作，愿吉祥圆满！

【English Translation】
Thereby, train in the expanse of entering into reality, and remain in equipoise. In the post-meditation state, train in the manner of all appearances spontaneously arising as the mandala of body and wisdom. Second, the verse says: 'The view is that the nature of reality is primordially pure; meditation is the state beyond the mind; conduct is all the immeasurable virtues; dedicate for the attainment of the three kayas!' Thus, make a vast dedication free from the three spheres of elaboration. Third, the verse says: 'Realize the inconceivable view; experience the inexpressible meditation; practice the conduct free from acceptance and rejection; may the spontaneously accomplished result be auspicious!' Thus, connect with various auspicious words as appropriate and engage in conduct. By this essence of the two stages, the compilation of all families, may all beings in the clear light Vajra realm ripen into the body of the wisdom being! This was also well composed in a concise and essential manner by Padma Osal Do-ngak Lingpa, a servant pleasing to the Lotus-born Lama, in order to fulfill the wishes of the Bhikshu Vinaya holder Padma Bhadra and other interested parties. The scribe was the Bhikshu, the virtuous friend, Lungtok Tenpai Nyima, who speaks of intelligence and liberation. May it be virtuous and auspicious!
Thereby, train in the expanse of entering into reality, and remain in equipoise. In the post-meditation state, train in the manner of all appearances spontaneously arising as the mandala of body and wisdom. Second, the verse says: 'The view is that the nature of reality is primordially pure; meditation is the state beyond the mind; conduct is all the immeasurable virtues; dedicate for the attainment of the three kayas!' Thus, make a vast dedication free from the three spheres of elaboration. Third, the verse says: 'Realize the inconceivable view; experience the inexpressible meditation; practice the conduct free from acceptance and rejection; may the spontaneously accomplished result be auspicious!' Thus, connect with various auspicious words as appropriate and engage in conduct.
By this essence of the two stages, the compilation of all families, may all beings in the clear light Vajra realm ripen into the body of the wisdom being! This was also well composed in a concise and essential manner by Padma Osal Do-ngak Lingpa, a servant pleasing to the Lotus-born Lama, in order to fulfill the wishes of the Bhikshu Vinaya holder Padma Bhadra and other interested parties. The scribe was the Bhikshu, the virtuous friend, Lungtok Tenpai Nyima, who speaks of intelligence and liberation. May it be virtuous and auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

